ЧТОБЫ МЫ ПОНИМАЛИ ДРУГ ДРУГА

ЧТОБЫ МЫ ПОНИМАЛИ ДРУГ ДРУГА

Если бы Маржан Диаровой — языковеду с ученой степенью, доценту кафедры современного русского языка Атырауского государственного университета им. Х.Досмухамедова – кто-то сказал, что ее профессиональным праздником станет день нефтяника, она приняла бы это за шутку...

    Но жизнь куда богаче в своих проявлениях, чем наши представления о ней. С декабря 2009-го Маржан Алжанбаевна Диарова увлеченно трудится в Атырауском офисе Консорциума в должности старшего переводчика казахского и русского языков.

 

Из прошлой жизни

 

   Еще в школе Маржан мечтала стать учителем русского языка. Она обожала разбирать по составу немыслимо сложные предложения, постигать глубинный смысл слов.

   В 1983 году она закончила филологический факультет Казахского государственного университета имени С. М. Кирова (ныне это КазНУ им. аль-Фараби).

P1010201

   – После защиты диплома, – вспоминает Маржан, – меня направили в Гурьевский педагогический институт (так раньше назывался Атырауский государственный университет имени Х. Досмухамедова). Там я проработала 26 лет. Начинала с должности ассистента кафедры, в 1999-м защитила кандидатскую диссертацию по специальности «Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание».

   С 2001 года Маржан Диарова – доцент ВАК РК. Она вела учебные занятия по языковедческим курсам на специальностях «русский язык и литература», «казахский язык и литература», «иностранный язык», «переводческое дело», «журналистика».

   С 2002 по 2008 год руководила работой учебно-инновационного департамента университета.

   Маржан известна в Казахстане как автор электронного учебного пособия «Современный русский язык. Фонетика». Сфера ее научных интересов – казахско-русское двуязычие и ономастика (Онома́стика — лингвистическая дисциплина, изучающая имена собственные. Ее важнейшими разделами являются антропонимика, изучающая личные имена, отчества, фамилии, прозвища людей, и топонимика — наука о географических названиях).

  У нее более 50 опубликованных научных работ по проблемам двуязычия, топонимики, антропонимики, в том числе монография «Топонимия Атырауской области в условиях казахско-русского двуязычия». Маржан Диарова – соавтор словаря-справочника казахских личных имен и словаря топонимов Атырауской области. Следует отметить, что ее научные труды – не публикации ради публикаций, а работы, имеющие большое прикладное значение.

IMG-20200818-WA0049

 

Переход

 

   – Научные изыскания, конференции, лекции в студенческих аудиториях и вдруг – переход на «кабинетную» работу переводчика с погружением в незнакомую, сугубо техническую тематику. Как себя ощущаете в «нефтянке»? – интересуюсь у Маржан.

   – Поменять направление деятельности было непросто, – признается Маржан. – Но в первый же месяц работы в КТК-К я поняла, что не зря решилась на этот шаг. Мне здесь интересно, ведь я вновь оказалась в сфере решения филологических задач. Работа переводчика – это переключение с одной культуры на другую, причем обе – русская и казахская – для меня родные. И русским, и казахским владею одинаково, поэтому в университете я участвовала в подготовке учительских кадров по русскому языку и литературе для казахской школы и учителей казахского языка для русской школы. Но и здесь я нахожу применение своим знаниям. Для того чтобы сделать хороший перевод с одного языка на другой, необходимо понимать все тонкости контекста, уловить стиль, обладать умением точно передать материал, сохранив при этом настроение автора текста. Одно из главных требований для меня – в переводе не должно быть искусственности, он должен быть понятным и естественным. С тем огромным профессиональным багажом, приобретенным за годы университетской деятельности, думаю, мне это удается.

При общении с другими переводчиками, работающими в нефтегазовой отрасли, я имею возможность реализации привычного для себя педагогического аспекта деятельности. На различных семинарах по теории и практике перевода я обосновываю для молодых коллег-переводчиков со всех регионов республики предпочтительность того или иного варианта, иной раз приходится вступать в дискуссии с лекторами и тренерами по вопросам относительно тонкостей грамматического строя русского и казахского языков и связанным с ними особенностям перевода.

КТК

 

С научным подходом

 

   В КТК-К переводчики работают в основном с документами, предполагающими официально-деловой стиль. Но порой приходится иметь дело и с публицистикой. Такой работой стал для Маржан перевод на казахский язык объемного альбома, приуроченного к 10-летию КТК. За высокое качество этой работы, к тому же выполненной в сжатые сроки, она удостоилась благодарности руководства Консорциума.

   – Особый интерес для меня представляют имена собственные – этой темой я занималась на протяжении 10 лет, написала, но не успела защитить докторскую диссертацию, – делится Маржан. – Имена и фамилии в личных документах большинства казахов написаны в русской транскрипции и очень часто предстают в таком искаженном виде, что невозможно восстановить исходный казахский вариант. При переводе документов всякий раз обращаю внимание на то, как написано то или иное казахское имя или фамилия, анализирую причину ошибочной транскрипции. Исправление когда-то кем-то допущенной ошибки в написании личных данных – это довольно серьезная проблема для самого владельца документов, одновременно это тонкости деловой переписки, а для меня еще и богатый исследовательский материал, на основе которого, уже работая в КТК-К, я написала и опубликовала несколько научных статей. Таким образом, ученый всегда останется ученым!..

 

14_на НПС Атырау (103)

Язык «нефтянки»

 

   – А профессиональные термины для Вас как гуманитария сложностей не представляют? – спрашиваю у Маржан.

   – Эта проблема существует, и не только для меня, но и для всех переводчиков казахского языка, – отвечает она. – Дело в том, что технический казахский язык в настоящий момент проходит свое становление. Сейчас уже существует терминология казахского языка для нефтяной отрасли, но она переживает этап совершенствования. Например, встречаются случаи, когда разные переводчики передают содержание одного и того же русского термина пятью различными словами и словосочетаниями на казахском языке!

   В русском техническом языке также много заимствований из зарубежной лексики, – продолжает Маржан. – Они настолько привычны, что когда мы их произносим в русской речи и видим в русском тексте, мы не ощущаем их «чужеродности». Допустим, я как филолог знаю, что это заимствования, а специалисты отрасли, используя их, полагают, что это русские слова. Но поскольку эти термины для русского языка являются заимствованными, при переводе на казахский получается двойное заимствование! Как было когда-то с русским, и у нас есть поборники абсолютной «чистоты» казахского языка. Однако жизнь показывает, что полностью отказываться от заимствований из иностранной лексики по крайней мере непрактично. Определенный процент таких слов есть в любом языке.

   Раскрывая «кухню» проходящего в настоящий момент формирования нефтепроводной терминологии в казахском языке, Маржан отметила:

   – Мы стараемся оставлять корень слова тот, который был внедрен сначала в русском языке в качестве термина. А затем уже этот корень обрастает языковыми суффиксами, окончаниями и продолжает жить в казахском языке. И это, на мой взгляд, правильно. Ведь если мы будем абсолютно все термины переводить на казахский язык, может получиться так, что специалисты-нефтяники перестанут понимать друг друга.

 

14_на НПС Атырау (95)

Будем знакомы!

 

   Маржан Диарова изучает и популяризирует традиции казахского народа, у нее прекрасный журналистский слог. Ее статья под названием «По обычаям предков», рассказывающая об обрядах, связанных с появлением в казахских семьях детей и их первыми шагами, на примерах из жизни сотрудников КТК-К, украсила сентябрьский выпуск нашего журнала. Этот материал – первый из цикла статей в «Панораме КТК», который, по нашему замыслу, послужит узнаванию и сближению культур, представители которых трудятся в многонациональном коллективе Консорциума.

   Скромная на первый взгляд позиция переводчика в Восточном регионе КТК весьма значима, поскольку позволяет осуществлять многогранную деятельность КТК-К в необходимом правовом поле, в соответствии с требованиями казахстанского законодательства в части государственной языковой политики. И Маржан Диарова, хрупкая миловидная женщина с твердым характером, достойно представляет КТК-К в этой важной сфере.

 

 

Автор: Екатерина Суворова

«Панорама КТК» декабрь 2013

Публикуется с согласия автора и редакции журнала

Теги МаржанДиароваТайсойғансайтыСайтТайсойган